(简答题)
汉语在吸收外来词汇成分方面有什么特点?
正确答案
汉语在吸收外来词汇成分时不习惯只把汉语音节和汉字当作没有意义的记音符号来使用,即不习惯完全借音的借词方式,而总是喜欢用自己的语素来构成新词,喜欢用意译闻或仿译词的形式来吸收外来成分。即使要利用借词形式,汉语也总是想方设法地使借词的形式带有意译的成分。一种常见的做法是在音译形式上加上汉语表示类名的成分,即在音译形式上面加上一个意译的成分对所表事物的类属作出说明如“沙丁鱼”(sardinE.,“卡片,’(carD.等,另一种做法是在音译外语词时,尽可能选用与外语原词意义相关的汉字使人们能够从汉字的意义上获得借词词义的提示。如“俱乐部”(cluB.“香波”(shampoo)等。
答案解析
略
相似试题
(简答题)
现代汉语在语音、词汇、语法方面各有哪些特点?
(多选题)
同别的语言作比较,现代汉语有它的特点。同印欧语(以英语为例)相比,它在词汇方面的突出特点有()
(简答题)
汉语吸收外来词的手段有哪些?
(填空题)
汉语吸收外来词的形式有译音、()和()三种。
(填空题)
汉语吸收其他语言的词语有两种做法:()和()。一般所说的外来词只指(),不包括()。
(简答题)
意译词是不是借词?为什么?外来词汇有哪些类型?
(多选题)
下列语言中吸收汉语借词的数量超过词汇总量的一半以上的是()。
(填空题)
现代汉语词汇除大量创造新词以外,同时不断吸收方言词、()和()。
(多选题)
汉语外来词根据吸收方式的不同,可以分为以下几类()