(单选题)
下列作品中,哪个不是傅雷的译作()
A《约翰•克利斯朵夫》
B《贝多芬传》
C《高老头》
D《匹克威克外传》
正确答案
答案解析
略
相似试题
(填空题)
20世纪20年代,傅雷去了哪个国家留学()
(单选题)
契诃夫的下列作品中不是短篇的是()
(单选题)
下列小说中不是借鉴宋元话本“讲史”类的作品是()
(单选题)
下列筱敏的作品中,哪部不是散文集()
(单选题)
下列作品中哪一本不是熊秉明先生在雕塑领域的著作()
(单选题)
下列出现于《纪念傅雷》中的词语,用以表现傅雷性情刚直的是()
(简答题)
可是,我不敢同他谈翻译技术,因为我们两人的翻译方法不很相同。一则因为他译的是法文著作,从原文译,我译的都是英文转译本,使用的译法根本不同。二则我主张翻译只要达意,我从英文本译,只能做到达英译本的意。英译本对原文本负责,我对英译本负责。傅雷则主张非但要达意,还要求传神。他屡次举过一个例。他说:莎士比亚的《哈姆雷特>第一场有一句“静得连一个老鼠的声音都没有”。但纪德的法文译本,这一句却是“静得连一只猫的声音都没有”。他说:“这不是译错,这是达意,这也就是传神。”我说,依照你的观念,中文译本就应该译作“鸦雀无声”。他说“对”。我说:“不行,因为莎士比亚时代的英国话中不用猫或鸦雀来形容静。” ——选自《纪念傅雷》 这段文字与全文表现的傅雷的性格是什么关系?
(单选题)
美国著名作家马克•吐温的代表作。他被誉为美国文学史上著名的幽默大师。下列作品中哪一部不是他的作品()。
(单选题)
施蛰存在《纪念傅雷》中认为傅雷具有浩然之气的()