1、英语中有些词是从汉语中借去的,如:silk、china、gingsin(人參)、kungfu、mahjongg(麻將)、ketchup(番茄醬)、kowtow(叩頭)、typhoon等。
2、中国的丝绸和“丝”这个词通过丝绸之路传遍世界:波斯语sarah、古希腊文ser、古斯拉夫语sělk、蒙古语sirgek、英语silk、俄语sǒlk。
3、16世纪下半期,茶开始传入欧洲。16世纪的英语茶chaa。现代英语tea、法语thé、德语Tee、荷兰语thee都源于闽南话茶[te],经海路传入;俄语chai、阿拉伯语shai、波斯语chāy、罗马尼亚语ceài,读音接近西北方言[tsha],从中国西北陆路传入。
4、白糖、白砂糖:印地语cīnī,其基本含义是“中国的”。
5、菲律宾的他加禄语中有汉语成分,如:茶(tsA.、乌糕(ukoy)、朴素(pasyaw)、铜(tanso)、二哥(diko)、姑爷(kugA.等。6、越南语、日语、朝鲜语中的汉语借词更多。
(简答题)
列举一些从汉语输出到外语中的词汇。
正确答案
答案解析
略
相似试题
(简答题)
简述汉语翻译外语词汇的主要方式。
(简答题)
简述汉语翻译外语词汇的主要方式。
(填空题)
汉语基本词汇中的一些词,使用了数千年,如“人”、“水”、“火”等,达说明基本词汇具有()特点。
(单选题)
汉语中的:“了、着、过”在古代具有实实在在的词汇意义,到现代变成只表语义的助词,这属于()
(简答题)
举例说明汉语中的词汇借用现象。
(单选题)
汉语中的“了、着、过”在古代具有实实在在的词汇意义,到了现代已成为表示类似体的意义的构形语素。这是()
(简答题)
外语语素同汉语语素比起来具有的哪些特点
(填空题)
就词汇音节结构而言,古代汉语词汇中()占多数。
(简答题)
结合汉语使用实际情况,说明汉语的指别成分有哪些。你是否同意书中的说法?除了书中列举的类型外,还有没有其他的指别成分?若有请举例说明。