(一)影响时代风尚文学翻译对人的启蒙的影响是很大的。一些新的思想正是通过翻译进入人们心灵的。如晚清时期对易卜生的接受,20世纪80年代我国对存在主义的认同。
(二)产生新的词语外来文化和文学在一定程度上丰富和更新了我国词汇。这首先表现在词汇的丰富上,而且翻译还可以赋予已有的词汇以新的含义。
(三)发展新的技巧与文体
如我国小说的发展就受到佛典的讲经变文的影响。近代翻译对我国小说的影响更是巨大,它不仅表现在思想上的启蒙,而且表现在各种技巧上的借鉴。翻译对我国新诗和话剧也有很大的促进。中国新诗很大程度上得力于外来诗歌的影响。
(四)翻译与作家许多作家是通过阅读译著来吸收营养的。有些作家通过翻译与自己思想、气质、艺术风格相近的作品,带动自己的创作。这在比较文学上叫做“选择性共鸣”。我国现代文学史上有不少作家翻译过作品,通过翻译,使他们能非常细致地体味和推敲外国作品,从中获得有益的思想营养和写作技巧,周立波译肖洛霍夫的《被开垦的处女地》而创作《暴风骤雨》就是一个最典型的例子。
(简答题)
简述翻译在文学交流中的作用。
正确答案
答案解析
略
相似试题
(简答题)
简述艺术惯例在文学活动中的作用。
(简答题)
简述儿童文学在小学语文教学中的作用。
(单选题)
下面所列举的在文学翻译中的词的文化意义不同的几种现象中,哪一种是文化意义增加的例子。()
(简答题)
简述《新青年》在五四文学发生过程中的重要作用。
(名词解析)
试述文学翻译中“文化误读”的消极作用和积极意义。
(判断题)
文学翻译中的“归化”现象,就是尽量地用译语国的文化和审美习惯将原作国的文化和审美习惯“吞没”。
(简答题)
简述语言在文学中的具体存在方式。
(简答题)
简述创作个性在文学创造中的意义。
(简答题)
简述艺术情感在文学创造活动中的意义。