古书翻译的方式有直译、意译两种。
(1)、直译《史记•陈涉世家》:“王侯将相,宁有种乎?”(王侯将相,难道有血统吗?”
(2)、意译《史记•秦始皇本纪》:“五帝不相复、三代不相袭,各以治,非其相反,时变异也。”(五帝的制度不相重复、三代的制度不相袭用,各用各的方法治国,这并不是他们故意违背前代的做法,而是因为时代变了。)”
翻译中对词语的处理方法:
A.沿用。是指在翻译中原文的某些词语仍可采用,不必变动。
B.扩充。是指在多数情况下,要把古单音节词变成现代汉语的双音节词。
C.增补古代汉语的句子省略成分较多,翻译是需把省略的成分增补出来。
D.替换指在翻译时,用现代汉语中的通行的词语替换古文中的难懂词语。
E.删除指古词语在翻译成现代汉语时可省略不译。
F.调整指在翻译中,遇到古今汉语的词序不同部分,要按现代汉语的习惯调整过来。
(简答题)
古文翻译的方式、方法有哪些?
正确答案
答案解析
略