(判断题)
对谈判者的发言进行翻译,也就为谈判者赢得仔细观察谈判对手反应的时间,使之做到心中有底,从而为接下来的发言打下基础,合理调节发言的语气和内容。
A对
B错
正确答案
答案解析
略
相似试题
(判断题)
谈判者可以将口误归咎于翻译的不准确而进行重新的表述,获得回旋的余地,自然而有效地对过失进行弥补。
(多选题)
对于官方的大型的国际商务谈判,尽管谈判代表的语言能力很突出,依然通过翻译进行的原因有()
(单选题)
“若A喜欢B,A就容易答应B的要求,双方也就可能进行谈判。”这类情况实际上是()。
(判断题)
主谈的发言只是他个人意见的表达,不能代表整个谈判组的意见。
(判断题)
商务谈判中要赢得优势,不仅依赖于自己的经济技术实力和谈判的技巧,还需要有高度的文明礼仪和修养。
(判断题)
谈判中究竟是否需要翻译的加入,应该视具体情况而定。
(判断题)
谈判是一个理智的取舍过程,如果没有舍,也就没有取。
(判断题)
在谈判的过程中兼顾了成本和效益双方面的问题,就能够使谈判在比较高的层次上开展,也就比较容易达到双赢的状态。
(判断题)
开放初期,在涉外商务谈判中,由于主谈的语言能力的限制,那时的国际商务谈判被戏称为“主谈领导下的翻译负责制”或“翻译领导下的主谈负责制”。