(简答题)
译介学的翻译理论研究与传统译论有什么不同?
正确答案
传统译学始终建立在对“原文”、“译文”的本质化定义之上,原文和译文之间的等值关系被认为是颠扑不破的,因此忠实、准确被视为评判翻译的基本原则。而70年代兴起的翻译研究,由于受到后结构主义、解构主义等20世纪60年代以来的欧陆理论的深刻影响,激烈批判传统译学本质主义的翻译观。翻译研究不仅积极肯定翻译中的“创造性叛逆”,更进而提出翻译对原文的“不忠”是绝对的、必然的,而且这种“叛逆”与“不忠”往往携带着重要的文化意义。因此,翻译研究不再将翻译的准确性作为自己要关注的问题,不再以忠实为标准对译本进行价值判断,不再将指导翻译实践、确立翻译规范作为自己的任务,不再沿袭“作者中心”与“原文中心”的传统思路,而是转向以译者、译文为中心,将翻译问题语境化,探讨充满误读、误译的翻译如何影响目标文化,产生种种误译的社会历史、文化的机制。
答案解析
略
相似试题
(单选题)
《东方文学译介与研究史》是由哪个作家翻译的?()
(简答题)
比较文学与传统的文学研究在研究方法上有哪些不同?
(简答题)
比较文学与传统的文学研究在研究方法上有哪些不同?
(简答题)
比较文学与传统的文学研究在研究方法上有哪些不同?
(单选题)
下面有关比较文学的“译介学”的研究对象的说明中,哪一项是正确的。()
(填空题)
由王寿昌口述,林纾笔述,刊行于1899年的法国小仲马的小说《巴黎茶花女遗事》,这是林纾参与翻译的第一部小说,也是我国第一部有影响的长篇翻译小说。我国自宋元以来小说章回体这一平铺直叙而又呆板的固定形式,是林纾将()译介到中国之后才打破的。
(简答题)
文件学的研究对象是什么?
(简答题)
朦胧诗在诗学与诗美上与传统诗歌相比,有什么不同和创新?
(简答题)
简述比较文学形象学的研究范围与内容。