特点是:
(1)有明显的倾向性。林纾的早期译作,所介绍的大多数是接近于批判现实主义的,或者向社会的不平挑战的作家。林纾翻译的西方资产阶级文学,不少译作具有反帝反封建的价值。既有助于读者了解资本主义制度下上层社会的腐败和下层社会的贫困,亦有助于人们对黑暗现实的认识,给处于半封建半殖民地社会的中国人民反抗外来侵略、挽救民族危亡的有益的启示。
(2)林纾翻译的小说几乎全是采取与人合译方式进行的。
(3)运用“古文”来意译西方文学,体现了林纾的译书风格。
(4)运用序、跋等对原作的意义或艺术进行阐释或赏析,借题发挥,抒爱国之情。
(5)后期的译作对原著的选择还不够严谨,显得较庞杂,译文上存在删改、错误之处。
(简答题)
林纾的小说翻译有什么特点?
正确答案
答案解析
略
相似试题
(填空题)
林纾的《()》是一篇影射小说。
(简答题)
简答林纾的《致蔡鹤卿书》与影射小说《荆生》的主要内容。
(填空题)
由王寿昌口述,林纾笔述,刊行于1899年的法国小仲马的小说《巴黎茶花女遗事》,这是林纾参与翻译的第一部小说,也是我国第一部有影响的长篇翻译小说。我国自宋元以来小说章回体这一平铺直叙而又呆板的固定形式,是林纾将()译介到中国之后才打破的。
(单选题)
林纾的《荆生》是一篇()。
(简答题)
简述林纾的创作成就。
(简答题)
为什么说林纾是我国近代文学翻译界有相当建树的人物?
(单选题)
姚永朴的《文学研究法》与林纾的()都是要在桐城派韶华未尽之时,将桐城派古文辞理论作一总结,并以大学讲坛作为布道之所。
(填空题)
林纾(1852-1924)字琴南,号畏庐,冷红生,福建闽侯(今福州)人,文学家、翻译家。他一生译欧美的小说180多种,1200万字,译作著名的有()、《迦因小传》、《黑奴吁天录》、《撒克逊劫后英雄略》。
(填空题)
林纾在20余年的译书生涯中,翻译外国文学作品有184种之多()。