因为:
(1)最早翻译长篇小说。林纾参与翻译的第一部小说《巴黎茶花女遗事》,是我国第一部有影响的长篇翻译小说。
(2)对外国小说的看法有过人之处。晚清士大夫阶层,大多数鄙薄小说,而且盲目自大,认为中国文学便是世界上最高最美的文学。林纾则不为传统观念所囿,走在一些能读外国小说原文者的前头,大量译介外国小说。
(3)翻译数量多、名著多。在他20多年的译书生涯中,共翻译外国文学作品有184种之多(包括未刊22种),其中世界名著40多种。
(4)翻译目的明确。他并非仅仅是向人们介绍外国名著,更重要的是为了“唤醒国人,起而救国”。他想通过翻译小说,向中国人民介绍外国政治、经济、社会状况,以警醒同胞,使人们认识到亡国来种的危险,从而发出怒吼,奋起救国。
(简答题)
为什么说林纾是我国近代文学翻译界有相当建树的人物?
正确答案
答案解析
略
相似试题
(单选题)
林纾早年翻译的外国文学作品,大多是接近于()的早年,目的非常明确。
(单选题)
林纾运用()文体来翻译外国文学作品,正是他译述风格的典型特征。
(单选题)
林纾运用()文体来翻译外国文学作品,这是他译述风格的典型特征.
(填空题)
林纾在20余年的译书生涯中,翻译外国文学作品有184种之多()。
(简答题)
近代翻译文学的兴盛说明了什么?原因有哪些?影响怎样?
(简答题)
林纾的小说翻译有什么特点?
(填空题)
林纾(1852-1924)字琴南,号畏庐,冷红生,福建闽侯(今福州)人,文学家、翻译家。他一生译欧美的小说180多种,1200万字,译作著名的有()、《迦因小传》、《黑奴吁天录》、《撒克逊劫后英雄略》。
(填空题)
由王寿昌口述,林纾笔述,刊行于1899年的法国小仲马的小说《巴黎茶花女遗事》,这是林纾参与翻译的第一部小说,也是我国第一部有影响的长篇翻译小说。我国自宋元以来小说章回体这一平铺直叙而又呆板的固定形式,是林纾将()译介到中国之后才打破的。
(简答题)
简析近代翻译文学的总体特征。